vs
QUICK ANSWER
"Para llevar" is a phrase which is often translated as "to go", and "para aquí" is a phrase which is often translated as "stop here". Learn more about the difference between "para llevar" and "para aquí" below.
para llevar(
pah
-
rah
yeh
-
bahr
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
a. to go (United States)
Regionalism used in the United States
La pizza es para llevar pero la cerveza es para tomar aquí.The pizza is to go but the beer is for here.
b. for takeout (United States)
Regionalism used in the United States
Queremos dos bocadillos de queso para llevar, por favor.Can we have two cheese sandwiches for takeout, please?
c. to take away (United Kingdom)
Regionalism used in the United Kingdom
Quisiera una hamburguesa de queso con papas fritas. - ¿Es para llevar o para tomar aquí?Can I have a cheeseburger with fries, please? - Is that to take away or to eat here?
d. to carry out (United Kingdom)
Regionalism used in the United Kingdom
Los cafés que pidió son para llevar, ¿verdad?The coffees you ordered are to carry out, right?
a. to wear
Para llevar una falda tan larga hace falta ser muy alta y delgada.You need to be very thin and tall to wear a skirt that long.
para aquí(
pah
-
rah
ah
-
kee
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
1. (informal) (halt here; imperativo; second person singular)
A word or phrase used to refer to the second person informal “tú” by their conjugation or implied context (e.g., How are you?).
a. stop here
Estoy harta de que siempre me culpes de todo. ¡Para aquí que me bajo del coche!I'm fed up with your blaming me for everything. Stop here! I'm getting out of the car!
a. it stops here
¿Sabe si el autobús del aeropuerto para aquí? - Sí, para aquí, yo también lo estoy esperando.Do you know whether the bus to the airport stops here? - Yes, it stops here. I'm also waiting for it.
3. (toward me)